Pulch’ich revisitado

Hace más de un año compartí con mis lectores una caminata realizada en los alrededores de Tecpán. El lugar es un centro ceremonial denominado Pulch’ich y se encuentra en una barranca al lado de la carretera antigua que de Las Trampas conduce al municipio de Tecpán. Mis amigos caminantes me comentaron que ese trecho, probablemente, … Sigue leyendo Pulch’ich revisitado

Panecillos de San Martín

No me refiero a una panadería, sino a San Martín Jilotepeque, Chimaltenango, en cuya cabecera municipal se presentó el Popol Wuj el viernes de la semana pasada. Había ido a San Martín un par de veces ya hace muchos años, cuando la carretera no estaba asfaltada y literalmente había que tragar polvo. Conocí algunas de … Sigue leyendo Panecillos de San Martín

En Santa Cruz

Amable lector, cuando lea esta nota y si mis dioses no disponen otra cosa, ya estaré camino a Cantel. Anoche se presentó en Santa Cruz del Quiché mi traducción del Popol Wuj, y si se hizo allá fue por una razón histórica: los tres autores que sostengo, uno es de Santa Cruz, otro de Chichicastenango … Sigue leyendo En Santa Cruz

Tekum Umam (9)

Esto es de antología: no existe pero es auténtico. Sobre el Baile de la Conquista supuestamente escrito en 1542, Guillermo Paz Cárcamo reconoce que “no existe un libreto fechado en la primera mitad del siglo XVI que pueda decirse sea el original escrito por el cura anónimo, por el momento. No obstante la autenticidad de … Sigue leyendo Tekum Umam (9)

Tekum Umam (4)

La palabra que antes se dijo no existe, aparece de pronto con otro significado; pero equivocado. Para terminar con este punto sobre la palabra umam. A Paz Cárcamo le parece gramaticalmente inverosímil que pueda significar tanto su abuelo como su nieto y como cité en el artículo anterior, asegura que esa palabra usada en la … Sigue leyendo Tekum Umam (4)

Tekum Umam (3)

La palabra mam puede significar tanto abuelo como nieto y bisnieto. Para negar el significado de la palabra umam, como “nieto de” o “su nieto” se acude a un libro de geonimias, al diccionario yucateco y a una traducción del asesor lingüista. Luego se dice, “la frase: ‘su nieto’ o su ‘abuelo’;... no tiene ningún … Sigue leyendo Tekum Umam (3)

Del azul al cielo

Esto demuestra que en Guatemala se pueden hacer bien las cosas y no es que no lo sepamos. Fue muy grato ver el domingo recién pasado en un canal de televisión, la película guatemalteca basada en la vida de Paula Nicho, pintora de Chixot, San Juan Comalapa. El guión del documental está muy bien elaborado … Sigue leyendo Del azul al cielo

Popol Wuj en kaqchikel (II)

Lo que debe leerse como “nueve molidas”, terminan siendo “nueve bebidas” en el texto kaqchikel. Continuando con el artículo del sábado pasado sobre la versión kaqchikel del Popol Wuj; se identifica a Xbalanke, unas veces como Ixb’alamkej con el marcador femenino como están los nombres de Ixtaj e Ixpuch’ y otras como Xb’alamkej, como escriben … Sigue leyendo Popol Wuj en kaqchikel (II)

Plaza de arte maya

El evento no es comercial, está patrocinado por los mismos artistas y la entrada es gratuita. Hoy en las instalaciones de la escuela regional de Occidente, mejor conocida como la ENRO de Santa Lucía Utatlán, se llevará a cabo la Primera Plaza de Arte Maya, un concierto musical de cuatro grupos. La razón que origina … Sigue leyendo Plaza de arte maya

Chwa Nima Ab’äj (·)

Ese lugar fue un bastión donde los invasores recibieron una dosis de su propia medicina. Bajo este nombre se acaba de publicar por la editorial Cholsamaj, el libro sobre Mixco Viejo de Guillermo Paz Cárcamo. El autor no es historiador y quizá por eso se sale de aquel esquema tradicional e incluso hay párrafos escritos … Sigue leyendo Chwa Nima Ab’äj (·)