Tomadura de pelo


En inglés están escritos muchos de los mejores textos sobre cultura maya.

El otro día me quedé viendo en la TV un reportaje mexicano sobre una tríada de pirámides mayas ubicadas al sur de aquel país. Todo parecía muy bien hasta que se comenzó a hablar del juego de la pelota y de una experiencia metafórica de vida y muerte en la que se atraviesa las aguas de un río subterráneo.

La explicación sobre el juego de la pelota la brindaba un supuesto “arqueólogo” mexicano, quien dijo que el ganador obtenía como “premio” que lo decapitaran y como prueba se presentaba el detalle de una de las esculturas que se encuentran en las paredes de uno de aquellos campos de pelota.

Ese relato lo había escuchado de extranjeros que han paseado por Chichén Itzá, Tikal, Copán, etcétera.

Para un ingenuo esto suena exótico, pero para cualquier jugador de pelota, por más estúpido que fuera, siempre habría evitado ganar un partido de esos. En todo caso, el decapitado sería el perdedor.

En el Popol Wuj, por ejemplo, estando Junajpu y Xbalamke jugando en Xibalba, el premio al equipo ganador consistió en cuatro recipientes de pétalos de flores. Y eso, que los héroes gemelos se enfrentaban a los mismos señores de la muerte, Jun Kame y Wuqub Kame.

Por aparte, si a Jun Junajpu lo decapitaron, fue por haber perdido junto con su hermano una de las primeras pruebas de Xibalba. Asimismo, si uno de los héroes gemelos fue decapitado por un murciélago de la muerte, fue también por haber perdido una de esas pruebas y no por haber ganado en el campo de pelota.

Es más, los señores de la muerte quisieron matar a los héroes gemelos con un pedernal escondido en una pelota.

Otra evidencia está en el Rabinal Achi, donde al que decapitan de manera simbólica es al héroe derrotado. De ahí que eso de que al ganador lo decapitaran es pura tomadura de pelo por parte de ciertos “mexicans” y que algunos guías de turismo locales repiten como loros.

Este tema me lleva a algo que tantas veces he sugerido a los wachalales. Con base a la libertad lingüística debemos preocuparnos porque las nuevas generaciones aprendan inglés antes que español, porque en aquel idioma están escritos muchos de los mejores textos sobre cultura maya. Aunque lo anterior, también, tiene un origen histórico.

En la primera mitad del siglo pasado, se decía en este país que el estudio de los “acontecimientos de la conquista y el período de la colonia” era asunto que compete a los guatemaltecos mientras que el estudio de la cultura maya “pertenece a la humanidad”. Un siglo después, seguimos en las mismas.

RUMAL K’U WA’, are utz weta qatoq’ij reta’maxik ingles chi uwach kaxlan tzij pa taq tijobal. Are utz weta ingles qach’abalil chi kiwach yaki amaq’.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s